Наше бюро осуществляет юридические переводы как для частных, так и для юридических лиц. Специфика юридического перевода заключается в следующих аспектах:
   - Наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише; 
   - Необходимость юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика, знание иностранных систем права; 
   - Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность. 

Юридический перевод условно можно разделить на следующие типы:
   - перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
   - перевод договоров, соглашений;
   - перевод юридических заключений и меморандумов;
   - перевод нотариальных свидетельств;
   - перевод учредительных документов юридических лиц;
   - перевод доверенностей.

     Юридический перевод может понадобиться для выхода компании на международный рынок, для участия в тендере, для развития бизнеса и ведения дел с зарубежными партнерам, в деятельности предприятий с долей иностранного капитала. Сейчас многие российские компании открывают свои представительства в других странах. Также нередко отечественные компании открывают счета в зарубежных банках. Открытие зарубежного филиала, предоставление документов иностранным партнерам, открытие счетов в иностранных банках – все это требует перевода учредительных документов на язык той страны, в которой ведутся дела.
     Реалии нашего времени таковы, что спрос на перевод учредительных документов увеличивается с каждым годом.

     Переводчики нашего бюро имеют большой опыт в сфере юридических переводов, и Вы смело можете положиться на их профессионализм.