Наше бюро осуществляет юридические переводы как для частных, так и для юридических лиц. Специфика юридического перевода заключается в следующих аспектах:
- Наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише;
- Необходимость юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика, знание иностранных систем права;
- Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность.
Юридический перевод условно можно разделить на следующие типы:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров, соглашений;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств;
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
Юридический перевод может понадобиться для выхода компании на международный рынок, для участия в тендере, для развития бизнеса и ведения дел с зарубежными партнерам, в деятельности предприятий с долей иностранного капитала. Сейчас многие российские компании открывают свои представительства в других странах. Также нередко отечественные компании открывают счета в зарубежных банках. Открытие зарубежного филиала, предоставление документов иностранным партнерам, открытие счетов в иностранных банках – все это требует перевода учредительных документов на язык той страны, в которой ведутся дела.
Реалии нашего времени таковы, что спрос на перевод учредительных документов увеличивается с каждым годом.
Переводчики нашего бюро имеют большой опыт в сфере юридических переводов, и Вы смело можете положиться на их профессионализм.